Bilindiği üzere, klasik edebiyatımızın büyük bir kısmı Arap alfabesiyle yazılmış ve basılmıştır. Geçmişteki şairlerimiz ve yazarlarımız da eserlerinde birçok Arapça-Farsça kelime ve ifade kullanmışlardır; bunlardan bazıları modern edebi dilimizde de bulunmaktadır. Bu durum normal kabul edilmelidir. Çünkü atalarımızın en parlak dönemlerinde bilimsel dil Arapça, edebi dil Farsça ve konuşma dili Türkçe idi. Bu özelliği göz önünde bulundurarak, bu sözlük, bu eserleri okumak isteyen okuyuculara yardımcı olmak amacıyla, sıradan sözlüklerden biraz daha farklı ve özel bir şekilde geliştirilmiştir. Kitabın sayfaları üç sütundan oluşmaktadır. Sol sütun, kelime ve ifadelerin Azerbaycan (Türkçe) telaffuzunu, sağ sütun Arapça ve Farsça yazılışlarını, orta sütun ise kelime veya ifadelerin anlamlarını içermektedir. Bu nedenle, bu sözlük diğerlerinden daha çekici, daha basit, daha anlaşılır ve daha kullanışlı hale getirilmiştir.
Bu sözlüğün derlenmesinin temel amacı, Azerbaycan edebiyatının klasiklerini, bilimsel ve dini eserler de dahil olmak üzere, tanımak ve daha derinlemesine incelemek isteyen okuyuculara, bilimsel araştırma yapanlara, üniversite öğrencilerine ve özellikle geçmişle bağ kurmakta zorlanan yeni nesle yardımcı olmaktır. Bu nedenle, sözlük, anlaşılması zor olan ve çoğunlukla klasik yazarların eserlerinde bulunan Arapça-Farsça kelime ve ifadeleri içermektedir.
Bu kitap sayesinde klasik eserlerimizin daha kolay anlaşılmasını ve ulusal ve manevi değerlerimizin kaynağından doğru bir şekilde incelenmesini umuyoruz.
/
Məlum olduğu kimi, klassik ədəbiyyatımızın böyük bir hissəsi ərəb əlifbası ilə yazılmış və çap olunmuşdur. Keçmişdəki şair və yazıçılarımız da əsərlərində bir çox ərəb və fars sözləri və ifadələrindən istifadə etmişlər; bunlardan bəziləri hələ də müasir ədəbi dilimizdə mövcuddur. Bu, normal hal hesab edilməlidir. Çünki əcdadlarımızın ən parlaq dövründə elmi dil ərəb, ədəbi dil fars, danışıq dili isə türk dili olmuşdur. Bu xüsusiyyəti nəzərə alaraq, bu lüğət adi lüğətlərdən bir qədər fərqli və xüsusi şəkildə hazırlanmışdır ki, bu əsərləri oxumaq istəyən oxuculara kömək etsin. Kitabın səhifələri üç sütundan ibarətdir. Sol sütunda sözlərin və ifadələrin azərbaycan (türk) tələffüzü, sağ sütunda onların ərəb və fars yazılışları, orta sütunda isə sözlərin və ya ifadələrin mənaları verilmişdir. Buna görə də, bu lüğət digərlərindən daha cəlbedici, daha sadə, daha başa düşülən və daha faydalı hala gətirilmişdir. Bu lüğətin tərtib edilməsində əsas məqsəd oxuculara, tədqiqatçılara, universitet tələbələrinə və xüsusən də keçmişlə əlaqə qurmaqda çətinlik çəkən, elmi və dini əsərlər də daxil olmaqla, Azərbaycan ədəbiyyatının klassiklərini daha dərindən tanımaq və öyrənmək istəyən yeni nəslə kömək etməkdir. Buna görə də lüğətdə əsasən klassik müəlliflərin əsərlərində rast gəlinən, çətin başa düşülən ərəb-fars sözləri və ifadələri yer alır.
Ümid edirik ki, bu kitab vasitəsilə klassik əsərlərimiz daha asan başa düşüləcək və milli-mənəvi dəyərlərimiz mənbəyindən düzgün araşdırılacaq.
/